|
Anotações
1 2 3

Contudo, as marginalia de Pessoa não estão apenas associadas à sua poética heteronímica; entre elas encontram-se, por exemplo, anotações com um tom provocante (Fig. 5; Fig 6):

Fig. 5. CFP 8-78, p. 52. «quem é | este typo!». Trad.: «who is this guy!».Fig. 5. CFP 8-78, p. 52. «quem é | este typo!». Trad.: «who is this guy!».
Fig. 5. CFP 8-78, p. 52. «quem é | este typo!». Trad.: «who is this guy!».

Fig. 6. CFP 8-437, p. 67. «qui serait | imbécile». Trad.: «who would be an imbecile».Fig. 6. CFP 8-437, p. 67. «qui serait | imbécile». Trad.: «who would be an imbecile».
Fig. 6. CFP 8-437, p. 67. «qui serait | imbécile». Trad.: «who would be an imbecile».

ligações inesperadas (Fig. 7):

Figs. 7. CFP 0-17, p. 176 e folha de guarda posterior. «176 / O segredo é um elemento da publicidade». Trad.: «Secret is an element of advertising».Figs. 7. CFP 0-17, folha de guarda posterior. «176 / O segredo é um elemento da publicidade». Trad.: «Secret is an element of advertising».Figs. 7, CFP 0-17, folha de guarda posterior. «176 / O segredo é um elemento da publicidade». Trad.: «Secret is an element of advertising».
Figs. 7. CFP 0-17, folha de guarda posterior. «176 / O segredo é um elemento da publicidade». Trad.: «Secret is an element of advertising».
traduções, em diferentes línguas, nas margens (Fig. 8):

Fig. 8. CFP 8-137, p. 5.«Que de pavor me achara o coração». Trad.: «which had with consternation pierced my heart,» [Longfellow].Fig. 8. CFP 8-137, p. 5.«Que de pavor me achara o coração». Trad.: «which had with consternation pierced my heart,» [Longfellow].
Fig. 8. CFP 8-137, p. 5.«Que de pavor me achara o coração». Trad.: «which had with consternation pierced my heart,» [Longfellow].

e nas entrelinhas (Fig. 9):

Fig. 9. CFP 8-583, p. 145. «Não tinha a tunica vermelha | Vermelho é o sangue e o vinho | A pobre morta a quem amou».Fig. 9. CFP 8-583, p. 145. «Não tinha a tunica vermelha | Vermelho é o sangue e o vinho | A pobre morta a quem amou».
Fig. 9. CFP 8-583, p. 145. «Não tinha a tunica vermelha | Vermelho é o sangue e o vinho | A pobre morta a quem amou».

breves comentários de teor literário (Fig. 10):

Fig. 10. CFP 8-442, p. 33. «Italics and similar impress-|ive devices, of the printer, are | entirely out of place in poetry, if not | in prose. || Impressiveness should | be caused as by | devices genuinely | poetic. || horresco legens. || Quotations, such as here | in 3 places, in inverted | commas are inadmissible | in poetry».Fig. 10. CFP 8-442, p. 33. «Italics and similar impress-|ive devices, of the printer, are | entirely out of place in poetry, if not | in prose. || Impressiveness should | be caused as by | devices genuinely | poetic. || horresco legens. || Quotations, such as here | in 3 places, in inverted | commas are inadmissible | in poetry».
Fig. 10. CFP 8-442, p. 33. «Italics and similar impress-|ive devices, of the printer, are | entirely out of place in poetry, if not | in prose. || Impressiveness should | be caused as by | devices genuinely | poetic. || horresco legens. || Quotations, such as here | in 3 places, in inverted | commas are inadmissible | in poetry».